Dolmetschen und Übersetzen für den Property Finder

interpretariato e traduzione per il property finder

Wir setzen unsere Reise unter den Mitarbeitern von Gardalisa fort, Fachleuten, die in der Lage sind, zu diesem heiklen und wichtigen Weg beizutragen, der sich um die Welt des Property Finder dreht: eine Reise, die bis ins kleinste Detail durchdacht ist und solide und ruhige Käufe, Verkäufe und Investitionen garantiert.

Nachdem wir unseren Home Stager und unseren Landschaftsarchitekten kennen gelernt haben, erzählen wir Ihnen von unserem Ansatz der Vermittlung an ausländische Kunden, die oft von der Schönheit der Landschaft, der Geschichte und der Kunst, die ein italienisches Haus in seinen Mauern birgt, begeistert sind.

Eine professionelle Figur, die Gardalisa als Ressource und Beratung anbietet: der Dolmetscher und Übersetzer

Wir sprechen darüber mit Cecilia Fontana, unserer zuverlässigen Mitarbeiterin, Fachübersetzerin, Dolmetscherin und Ausbilderin.

Ein Porträt von Ihnen: Wie heißen Sie, was ist Ihre Geschichte, wie sind Sie in die Welt des Übersetzens und Dolmetschens gekommen? Erzählen Sie uns von Ihren Fantasien, Ihren Träumen und wie Sie zu Ihrem jetzigen Beruf gekommen sind.

Meine Geschichte ist ein bisschen verzwickt: Ich komme aus einem kleinen Dorf auf dem Lande, 40 km von Verona. Vielleicht weil ich in der Provinz geboren wurde, gab mir der Wunsch, mich der Welt zu öffnen, den Anstoß, Sprachen zu lernen. Es war die Zeit der Beatles und der Rolling Stones, Jesus Christ Superstar, Bob Dylan… Englisch zu sprechen war unabdingbar geworden! Nach dem Gymnasium begann ich in Verona Germanistik und Anglistik zu studieren, dann sammelte ich einige Erfahrungen im Ausland, zunächst in London und dann in Österreich, in Innsbruck, wo ich über ein Jahr lang die Universität besuchte. Die Qualität meines Deutsch übertraf bald die meines Englisch, so dass ich mich schließlich entschloss, mich auf diese Sprache zu spezialisieren, die viele Menschen als besonders schwierig empfinden, die aber für mich fast zu einer zweiten Muttersprache geworden ist.

Nach dem Studium zog ich für ein paar Jahre nach Stuttgart, um mich weiterzubilden, und wo ich meinen Mann Michael kennenlernte. Innerhalb von zwei Jahren, im Jahr 1989, fanden wir ein Zuhause in Italien. Ich arbeitete als Lehrerin in Brescia, aber nach der Geburt meiner ersten Tochter gab ich das Unterrichten auf und widmete mich dem Handwerk in der Firma, die Michael eröffnet hatte. Etwa dreißig Jahre lang war ich also Handwerkerin. Als das Unternehmen 2017 geschlossen wurde, war es an der Zeit, mein Diplom „abzustauben“. Wie es der Zufall wollte, wurde ich im November desselben Jahres der Leiterin einer Sprachschule in Salò (BS) vorgestellt, und innerhalb einer Woche war ich wieder als Lehrerin tätig.

Es war, als würde sich eine Tür öffnen, die lange Zeit verschlossen war; dank dieser Schule habe ich auch wieder mit dem Übersetzen begonnen, mit Ergebnissen, die mich selbst überrascht haben. Mein Weg ist sicherlich meiner Vorbereitung zu verdanken, meiner Neugier, die mich immer angespornt hat, meine geliebten Sprachen durch Lesen und hören zu pflegen; in dieser Hinsicht war, und ist immer noch, die Unterstützung meines Mannes von grundlegender Bedeutung; er hat sein Wissen, seine Sprache, mit mir geteilt und mich immer ermutigt, auf meine Fähigkeiten zu vertrauen und sie zu pflegen.

Nach meiner Berufserfahrung als Lehrerin, habe ich einige Zeit für Agenturen am Gardasee gearbeitet, was mir den Einstieg in die Immobilienbranche ermöglichte; aber schließlich wurde mir klar, dass ich meinen eigenen Weg finden musste, der es mir ermöglichen würde, mich auf das zu konzentrieren, was ich am besten kann, und zwar auf meine Art. Diese Entscheidung führte zur Gründung von Trapho sas, dem Unternehmen, das mein Mann und ich gegründet haben, um unseren Leidenschaften nachzugehen: ich dem Übersetzen, Michael dem Fotografieren. Derzeit biete ich Übersetzungs- und Dolmetscherdienste an.

Einsatz von Übersetzungen und Dolmetschern bei Verhandlungen

Worin besteht die Arbeit des Dolmetschens und Übersetzens bei Verhandlungen über wertvolle Immobilien?

Ich bin der Meinung, dass die Aufgabe des Dolmetschers bei Verhandlungen über Prestigeobjekte darin besteht, jeden Teil des Kaufprozesses so transparent wie möglich zu gestalten: vor allem in Bezug auf die technischen Merkmale der Immobilie und die bürokratischen Verfahren und was nach dem Verkauf zu tun ist: Wenn der Kunde klare Antworten erhält, kann er der Investition mit Gelassenheit entgegensehen.

Der Umgang mit dem Kunden, der Kontext, die Sprache, das Vertrauen

Wie wir bereits in einem Artikel über den Verkauf an ausländische Kunden im Gardaseegebiet erwähnt haben, ist unsere Website in mehreren Sprachen zugänglich und unsere Immobilien werden auch im Ausland über verschiedene Kanäle beworben, aber die Arbeit der Kommunikation mit dem Kunden hört damit nicht auf. Können Sie uns Schritt für Schritt erklären, wie Ihre Arbeit abläuft, wenn Sie zum Abschluss einer Beziehung mit einem Kunden beitragen?

Es ist sehr wichtig für mich, die Art der Person, mit der ich zu tun habe, zu verstehen: Jeder Kunde hat seinen eigenen „Stil“, und die richtige „Wellenlänge“ zu finden, ermöglicht es mir, eine entspannte Atmosphäre zu schaffen und das gegenseitige Vertrauen zu stärken; die dialektale Kadenz, die Art der Kleidung, die Art der Sprache, die ein Kunde verwendet, sind der Schlüssel, um zu verstehen, was man machen muss, so dass der Gesprächspartner sich wohl fühlt . Der zweite Schritt ist die Anpassung meiner Sprache und meines Auftretens an den Kunden: Dank meiner Ausbildung und meiner Zeit im Ausland gelingt es mir zumindest meistens, den richtigen Ton zu finden. Die gleiche Aufmerksamkeit wird aber auch der Person gewidmet, für die ich arbeite. Der Property Finder muss sich auch auf mich verlassen können, auf die Zuverlässigkeit meiner Übersetzung und auf meine Unterstützung, um die mit dem Kunden verbrachte Zeit bestmöglich abzuschließen. Das Hauptziel meiner Arbeit ist es, mit beiden Parteien zusammenzuarbeiten und dafür zu sorgen, dass sich alle wohl fühlen.

Was sind die wichtigsten Faktoren, die bei der ersten Kontaktaufnahme mit einem Kunden in Italien, dessen Muttersprache nicht Englisch ist, zu berücksichtigen sind? Gibt es besondere Erwartungen oder Anforderungen?

Leider haben italienische Immobilienagenturen im Ausland, insbesondere in Deutschland, keinen besonders guten Ruf, so dass viele Kunden eher misstrauisch sind. Die größte Sorge ist, dass man nicht in der Lage ist zu kommunizieren und daher den Kaufprozess nicht vollständig versteht. Die Anwesenheit eines Übersetzers ist für alle eine große Erleichterung.

Die schwierigsten Schritte bei der Sprachmittlung

Was sind die möglichen Zweifel/Hindernisse des Kunden beim Kauf oder Verkauf, die Sie mit Ihrer Sprachmittlung zu beseitigen versuchen?

Die meisten Kunden möchten wissen, wie der Kauf einer Immobilie abläuft, vom Vorvertrag bis zum Kaufvertrag, aber auch, was nach dem Verkauf zu tun ist. Dank meiner Vermittlung können sie verstehen, was sich hinter Begriffen wie Steuernummer, Zulassungssteuer, Mehrwertsteuer, IMU, TARI und Eigentumsübertragung verbirgt, und sie gehen mit mehr Vertrauen an den Verkauf heran

Wie können Sie Ihre Fähigkeiten bei der Übersetzung von juristischen und notariellen Texten einsetzen?

Gibt es besonders heikle Aspekte (steuerlich, kulturell…), bei denen Sie Ihre Fähigkeiten einsetzen müssen, um eine perfekte Übersetzung von Sprache zu Sprache zu gewährleisten?

Wenn man sich mit einem juristischen oder notariellen Text befasst, muss man zunächst verstehen, worum es geht, und das von Notaren oder Anwälten verwendete Italienisch trägt nicht immer zum Verständnis bei. Dank eines Netzes von italienischen und deutschen Fachleuten, die mir in der Vergangenheit geholfen haben und an die ich mich bei Bedarf immer noch wenden kann, ist es mir gelungen, mir die für diese Art von Übersetzung geeignete Fachsprache anzueignen; außerdem verwende ich in den Fällen, in denen eine perfekte Umsetzung nicht möglich ist, die „Anmerkungen des Übersetzers„, um dem ausländischen Leser zu erklären, was mit einem bestimmten Begriff gemeint ist. Im Moment kann ich sagen, dass die am schwierigsten zu übersetzenden Begriffe die Katasterbegriffe sind, bei denen es schwierig ist, eine perfekte Übereinstimmung zwischen Italienisch und Deutsch zu finden.

Können Sie uns etwas über Ihre Beziehung zu Gardalisa erzählen und, wenn Sie möchten, ein Projekt nennen, das Sie für Gardalisa verfolgt haben und das Ihnen besondere Freude bereitet hat?

Ich habe Gardalisa letztes Jahr kennengelernt, und es war eine echte Entdeckung: Ich hatte bereits mit anderen Immobilienagenturen zu tun und muss zugeben, dass ich eher misstrauisch war. Zu meiner großen Überraschung fand ich in Elisabetta und Cristina zwei Menschen, die wie ich an ein Höchstmaß an Fairness in den Beziehungen, an Transparenz der Informationen und nicht zuletzt an Kundenbetreuung glauben. Ich fühlte mich sehr geehrt, als sie mich baten, mit ihnen zusammenzuarbeiten. Vorläufig habe ich mich darauf beschränkt, die deutschen Seiten der Website zu übersetzen und in bereits laufende Verträge einzugreifen, aber das war schon eine gute Erfahrung. Ich bin jedoch zuversichtlich, dass ich in Zukunft viel effektiver zum Abschluss von bedeutenden Verträgen beitragen kann.

Vielen Dank, Cecilia, dass du für das Interview zur Verfügung stehst!

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf